лик.-без.
|
|
sanitar | Дата: Среда, 08.05.2013, 23:44 | Сообщение # 16 |
Группа: РККА
Сообщений: 718
Статус: Offline
| Цитата (Sturmfuhrer) а люди в теме - точить штыки уж точно не будут Стесняюсь спросить, а зачем их точить?
Нет машины лучше в мире, чем тойота рав четыре!!!
|
|
| |
folter | Дата: Четверг, 09.05.2013, 00:03 | Сообщение # 17 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 509
Статус: Offline
| Цитата (sanitar) Стесняюсь спросить, а зачем их точить? Потому-что это штык-"НОЖ"!
|
|
| |
Pfeffer | Дата: Пятница, 10.05.2013, 21:22 | Сообщение # 18 |
Группа: РККА
Сообщений: 512
Статус: Offline
| Цитата (sanitar) Стесняюсь спросить, а зачем их точить? Что-б кабан со страху помер!
|
|
| |
Gefreiter | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 08:55 | Сообщение # 19 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 1157
Статус: Offline
| Сизифов труд - переломить стереотипы. Опять же, мне самому привычно говорить "штык-нож". Штык клинкового типа - непоймут ещё, особенно, если среди населения работу вести. Но. Тема правильная и нужная.
"..."
|
|
| |
folter | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 13:47 | Сообщение # 20 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 509
Статус: Offline
| Вы забыли ещё упомянуть "Шмайсер". Это больше к обывателям относится, но меня самого кандражка берёт, когда МП 38 и 40 так обзывают!
|
|
| |
Sturmfuhrer | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 14:01 | Сообщение # 21 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 926
Статус: Offline
| Да, Виталик, научим колхозанов МР38 и МР40 "шмассерами" не называть ... гы-гы-гы ..
С ним, однако, связана одна из версий о происхождении обозначения «Шмайссер» — от имевшегося на МР 41 клейма М.Р.41, Patent Schmeisser C.G.Haenel, Suhl (см. фото) — которое впоследствии было некритично распространено и на остальные разновидности системы, — даже на MP 38 и MP 40, к созданию которых конструктор Х. Шмайссер прямого отношения не имел. На самом деле ему принадлежал лишь патент на магазин, использованный в конструкции этого оружия, и характерной формы приёмник для него с защёлкой в виде кнопки, который к тому времени давно уже не был новинкой и использовался в целом ряде иных систем, например MP28 и, в упрощённом виде, СТЭНе. По альтернативной версии, обозначение «Шмайссер» возникло именно благодаря надписи М.Р.41 Patent Schmeisser, имевшейся на магазинах от MP 41 идентичных по конструкции магазинам MP 38 и MP 40.
спорить с Иными людьми - это как спорить,или биться об заклад с Дьяволом ...
|
|
| |
Konrad | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 15:28 | Сообщение # 22 |
Группа: 215.I.R.
Сообщений: 1314
Статус: Offline
| А как правильно: китель или куртка? Добавлено (12.05.2013, 15:22) --------------------------------------------- Я имею в виду по немцам. Добавлено (12.05.2013, 15:28) ---------------------------------------------
Цитата (Sturmfuhrer) Да, Виталик, научим колхозанов МР38 и МР40 "шмассерами" не называть ... гы-гы-гы .. И еще отучить на всех подряд говорить: ФАШЫСТЫ! Да, кстати, в новом обличии самоходчика я уже перешел в дивизию СС - мертвая голова! Да еще и ОФИЦЕР!))))))))) (по мнению ЗНАЮЩИХ людей, которые с умным видом при виде меня объясняют это своим друзьям)
Si vis pacem, para bellum. - Если хочешь мира, готовься к войне.
|
|
| |
Politruk | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 17:14 | Сообщение # 23 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 4035
Статус: Offline
| Цитата (Konrad) А как правильно: китель или куртка? Правильно - фельдблуза (т.е. полевая куртка) А аналог кителя в германской армии - Waffenrock
После сигнала к атаке: - Ну ладно, всем удачи...
|
|
| |
Konrad | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 18:36 | Сообщение # 24 |
Группа: 215.I.R.
Сообщений: 1314
Статус: Offline
| О! Спасибо! Потому как не раз читал: куртка. Это как мы с тобой, Гриша, обсуждали что парка - это куртка с капюшоном но мехом наружу)))
Si vis pacem, para bellum. - Если хочешь мира, готовься к войне.
|
|
| |
WW2 | Дата: Воскресенье, 12.05.2013, 21:23 | Сообщение # 25 |
Группа: 215.I.R.
Сообщений: 917
Статус: Offline
| Цитата (Politruk) Правильно - фельдблуза (т.е. полевая куртка) Не правильно. немецкое слово "bluse" дословно переводится как "блуза", а не как "куртка"
А слово "китель" пришло к нам из немецкого языка. Немецкое слово " kittel ", что переводится как рабочая одежда, халат, блуза.
Добавлено (12.05.2013, 21:23) --------------------------------------------- Цитата (Konrad) что парка - это куртка с капюшоном но мехом наружу Это у оленеводов она мехом наружу
Дер гроссер кениг дес шведишен кенигсрейх зандте мих... (с)
Сообщение отредактировал WW2 - Воскресенье, 12.05.2013, 21:24 |
|
| |
Konrad | Дата: Понедельник, 13.05.2013, 09:16 | Сообщение # 26 |
Группа: 215.I.R.
Сообщений: 1314
Статус: Offline
| Так а слово то откуда пришло парка? Не от них ли?
Si vis pacem, para bellum. - Если хочешь мира, готовься к войне.
|
|
| |
Politruk | Дата: Понедельник, 13.05.2013, 09:28 | Сообщение # 27 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 4035
Статус: Offline
| Цитата (WW2) Не правильно. немецкое слово "bluse" дословно переводится как "блуза", а не как "куртка" Мы не о прямых переводах говорим.
Блуза - просторная рубаха, которую носят без пояса. Это преображенное временем средневековое блио. Одежда как мужчин, так и женщин. Особенной популярностью пользовалась у рабочих и сельских жителей. Издавна являлась частью военной униформы.
Похожа? Разве что отдаленно.
Цитата (WW2) А слово "китель" пришло к нам из немецкого языка.Немецкое слово " kittel ", что переводится как рабочая одежда, халат, блуза. Та шо ви гаварите? Окройте словари и посмотрите, что означает слово китель в 20-м веке, по-русски.
Цитата (Konrad) Так а слово то откуда пришло парка? Не от них ли? Парка, это не просто меховая одежда, а еще и одеваемая через голову. Таковой у германце может назваться только парка, выдаваемая в войсках СС с зимы 1942/1943 гг.
После сигнала к атаке: - Ну ладно, всем удачи...
|
|
| |
WW2 | Дата: Понедельник, 13.05.2013, 17:54 | Сообщение # 28 |
Группа: 215.I.R.
Сообщений: 917
Статус: Offline
| Цитата (Politruk) Та шо ви гаварите? Окройте словари и посмотрите А в каком словаре вы вычитали про "куртку" ?
Цитата (Konrad) Так а слово то откуда пришло парка? Не от них ли? От них. Только сейчас этим словом называют не только "одежду оленеводов мехом наружу и одеваемую через голову"
Как будем теперь называть эту "немецкую зимнюю куртку с капюшоном на шерстяной подкладке" ?
Дер гроссер кениг дес шведишен кенигсрейх зандте мих... (с)
|
|
| |
Politruk | Дата: Понедельник, 13.05.2013, 19:41 | Сообщение # 29 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 4035
Статус: Offline
| Цитата (WW2) А в каком словаре вы вычитали про "куртку" ? А Китай Вы по-русски Чайной называете, танк панцером, а пистолет-пулемёт машинен-пистоле?
Цитата (WW2) От них. Только сейчас этим словом называют не только "одежду оленеводов мехом наружу и одеваемую через голову" Как будем теперь называть эту "немецкую зимнюю куртку с капюшоном на шерстяной подкладке" ? smile 2. ПА́РКА, -и; мн. род. -рок, дат. -ркам; ж. [от алеутск. parka - шкура, кожура]. 1. В Сибири: верхняя зимняя одежда, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу. 2. Куртка с капюшоном без застёжки, надеваемая через голову.
Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.
После сигнала к атаке: - Ну ладно, всем удачи...
|
|
| |