Форум реконструкторов Беларуси 
Среда, 24.04.2024, 04:01

Приветствую Вас Гость | RSS
Сайт | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум реконструкторов Беларуси » Разное » Разное » Складанасьци перакладу (як вы перакладаеце з нямецкай)
Складанасьци перакладу
KirejДата: Вторник, 23.06.2009, 19:44 | Сообщение # 1
Группа: LWP
Сообщений: 843
Статус: Offline
Захацелася перакласьци кавалак тэксту зь нямецкай. Анлайн перакладчыки ды слоуники рады не дали. Што вы робице у таких выпадках?
Вось вышэй узгаданы кавалак тэксту.
Jeder Zug der Infanterie (einschl. Gebirgsjäger usw.) verfügte zunächst über einen ausgebildeten Sanitätssoldaten. In der Kompanie gab es im Kompanietrupp einen Sanitäter und einen Sanitätsunteroffizier, diese beiden Soldaten traten im Gefecht zum Bataillonsarzt beim Truppenverbandplatz.
Bei den gepanzerten Truppenteilen wurde häufig ein gepanzerter Sanitätstrupp (SPW) mit einem Unteroffizier und ein bis zwei Sanitätern vom Bataillon oder der Abteilung den Kompanien zugeteilt.
Die Kompanien und Batterien anderer Waffengattungen hatten meistens ebenfalls einen Sanitätsunteroffizier und einen Sanitäter. Dieses Sanitätspersonal wurde dann je nach Einsatzweise der Truppe beim Bataillons-/Abteilungsarzt zusammengefaßt oder verblieb bei den Kpn / Bttrn.
In der zweiten Hälfte des Krieges wurden bei vielen Waffengattungen, deren Bataillone normalerweise geschlossen eingesetzt wurden, die Sanitätsdienste auf Bataillonsebene zusammengefaßt. Jedes Bataillon bzw. Abteilung hatte eine Sanitätsgruppe mit Truppenarzt, zwei Sanitätsdienstgraden und ggf. einigen Mannschaften. Diese Sanitätsgruppe richtete im Gefecht den Truppenverbandplatz (TVPl) ein, der Transport der Verwundeten aus der Gefechtslinie zum TVPl erfolgte durch die Sanitäter der Kompanien, ggf. verstärkt durch Hilfskrankenträger.
Bei ruhiger Lage konnten durch die Truppenärzte Ortskrankenstuben eingerichtet werden, welche die Aufgaben eines Krankenreviers wahrnahmen. Zu den Aufgaben des Truppenarztes gehörten auch Seuchen- und Krankheitsprophylaxe (z.B. Malariavorsorge) und die Überwachung hygienischer Maßnahmen, vor allem der Wasserversorgung bei behelfsmäßger Unterbringung.


Braterstwo broni? Nie słychałem.
 
StugДата: Вторник, 23.06.2009, 21:48 | Сообщение # 2
Группа: Пользователи
Сообщений: 99
Статус: Offline
biggrin Анлайн перакладчыкi i увогуле перакладчыкi перакладаюць так, што жывот парвеш ад рогату... Сам перевожу.

Добавлено (23.06.2009, 21:48)
---------------------------------------------
В общем. В каждом отделении был свой санитар в т. ч. у "горняков". В роте было санотделение из унтера и санитара, которое входило в санитарный батальон. В бронетанковых частях имелось одно бронетанковаое санотделение, состоящее из унтера и двух солдат, на батальон или роту. В остальных частях в основном было одно санотделение на роту. Со второй половины войны санитарные службы находились в батальонном подчинении, которые объединялись в Truppenverbandplatz (не переводимая игра слов biggrin ). С передовой раненые транспортировались санитарами и им помогали добровольцы. Вот примерно так smile


Höchste Soldatentugend ist der kämpferische Mut.
 
KirejДата: Пятница, 07.08.2009, 17:14 | Сообщение # 3
Группа: LWP
Сообщений: 843
Статус: Offline
вось часткова карэктаваны мной машынны пераклад гэтага тэксту:
Изначально каждый взвод пехоты (включая горных стрелков и т.д.) имел дипломированных Sanit?tssoldaten. В роте в отделении управления роты находились санитар и унтер-офицер санитар, эти оба солдата в наступательном бою подчинялись врачу батальона при батальонном медицинском пункте. В танковых войсках механизированная группа медиков с унтер-офицером и одним-двумя санитарами батальона или отделения часто придавалась ротам.В большинстве рот и батарей других родов войск имелись Sanit?tsunteroffizier и Sanit?ter. Этот персонал мог объединятся в зависимости от задач труппы(?) врача батальона или оставался при роте/батарее. Во второй половине войны во многих родах войск санитарно-медицинские службы на уровне батальона объединялись при совместных действиях батальонов. Каждый батальон имел Sanit?tsgruppe с Truppenarzt, 2 Sanit?tsdienstgraden и при необходимости Mannschaften. Эта Sanit?tsgruppe обставляла в бою место общевойскового соединения (TVPl)(?), транспортировкe раненых с линии фонта осуществляли санитары рот, при необходимости усиленые санитарами-носильщиками. В отсутсвии боев в местные комнаты больного, которые воспринимали задания округа больного(?), могли напраляться военные врачи. В обязаности врача войск (Truppenarztes) входила также профилактика эпидемий и болезней (например малярии) и контроль гигиены, прежде всего, водоснабжения при behelfsm??ger размещении(?).
Можа хто-небудзь у стане выправиць памылки?

Добавлено (07.08.2009, 17:14)
---------------------------------------------
Первичный пункт приема раненых (Truppenverbandplatz (TVPl)
знайшоў вось тут http://www.gruppednepr.kiev.ua/newdesign/KD_Sani.htm
можа ў каго-небудзь ёсьць інфа па медыкам у батальёне? (колькасьць, вайсковыя станы, пасада)


Braterstwo broni? Nie słychałem.
 
IharДата: Пятница, 07.08.2009, 18:09 | Сообщение # 4
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Статус: Offline
Я так понял: это штатное расписание санитарных и медицинских подразделений при различных Abteilungах.
Нужен дословный перевод?


Die Sonne wird auch an unserem Fenster vorbeischauen!!!
 
KirejДата: Пятница, 07.08.2009, 18:52 | Сообщение # 5
Группа: LWP
Сообщений: 843
Статус: Offline
То даўняя спроба разабрацца з медыцынай нямецкай, каб хоць частку яе рэалізаваць на трохдзённых ралявых гульнях.
Гэта ўрывак, цалкам тэкст пададзены тут тут: http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Soldat/Sanitatsversorgung.htm
Зараз я амаль разабраўся, праўда ў пэўных момантах інфармацыя супярэчлівая.
Хацелася бы ведаць пра тое, што мог назіраць непаранены стралец, т.б. Truppenverbandplatz, тое што наступствала яму, ды тое, што прыяжжала ды ад'яжжала ад яго.
А на якіх умовах ажыцяўляўся бы пераклад?


Braterstwo broni? Nie słychałem.
 
IharДата: Пятница, 07.08.2009, 22:40 | Сообщение # 6
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Статус: Offline
Quote (Kirej)
А на якіх умовах ажыцяўляўся бы пераклад?

Будзе час, зраблю tongue


Die Sonne wird auch an unserem Fenster vorbeischauen!!!
 
KirejДата: Суббота, 08.08.2009, 12:22 | Сообщение # 7
Группа: LWP
Сообщений: 843
Статус: Offline
мо хто-небудзь ведае, што там за слова? перакладаецца як "месца выдачы". Ужывалася на аўсвайсах.
Прикрепления: 0255586.gif (44.4 Kb)


Braterstwo broni? Nie słychałem.
 
IharДата: Суббота, 08.08.2009, 13:58 | Сообщение # 8
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Статус: Offline
Ausstellungsort

Die Sonne wird auch an unserem Fenster vorbeischauen!!!
 
Форум реконструкторов Беларуси » Разное » Разное » Складанасьци перакладу (як вы перакладаеце з нямецкай)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024Сайт управляется системой uCoz